2:260 Les oiseaux d’Abraham
✎ Tiré de sourate n°2 La vache البقرة (médinoise, 286 versets).
(traduction du verset de la page d'accueil)
{« Et quand Abraham dit : “Seigneur ! Montre-moi comme Tu revivifies les morts”, Dieu dit : “Ne crois-tu pas encore ?”, “Si ! dit Abraham ; mais que mon coeur soit rassuré seulement.” “Prends donc, dit Dieu, quatre oiseaux, et te les apprivoise, puis mets chacun d’eux sur un mont, puis appelle-les : ils viendront à toi à tire d’ailes. Et saches que oui, Dieu est puissant, sage.” »}
Longtemps j’ai été contrarié par les traductions de ce verset, qui trucidaient toujours ces pauvres oiseaux :
« Prends donc, lui dit le Seigneur, quatre oiseaux, découpe-les et répartis-en les morceaux sur des collines différentes, puis rappelle-les, ils accourront vers toi. Souviens-toi que Dieu est Puissant et Sage. »
Traduction de Mohammed Chiadmi
Ou encore :
« Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu'Allah est Puissant et sage. »
Traduction de Hamidullah (édition internationale)
J’ai finalement trouvé une meilleure traduction chez Hamidullah, édition originale de 1959 :
Pourquoi aux yeux des traducteurs, est-il si important de déchiqueter préventivement ces pauvres oiseaux ? Comme pour frapper d’hérésie cette magnifique métaphore naturaliste : la résurrection comme apprivoisement.
On voit ici que l’exégèse musulmane n’est pas épargnée par les « pathologies de l’épistémologie » décrites par Gregory Bateson, au coeur des crises de la modernité.
Accueil Coran