| Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente |
| fr:theologie:coran:traductions [2023/07/15 23:43] – mansour | fr:theologie:coran:traductions [2023/09/19 21:25] (Version actuelle) – mansour |
|---|
| <WRAP justify> | <WRAP justify> |
| ====== Traductions du Coran ====== | ====== Traductions du Coran ====== |
| <WRAP rightalign lo> 2023-07-15 </WRAP> | |
| | Le site www.lenoblecoran.com permet de comparer facilement 40 traductions françaises du Coran.\\ |
| | Ci-dessous, celles que j'utilise régulièrement. |
| | |
| |
| {{anchor:chiadmi}} | {{anchor:chiadmi}} |
| => Voir également {{:fr:explorer:monotheisme:le-saint-coran-traduction-de-m.-hamidullah-version-originale-fr-1959.pdf|Hamidullah 1959}} | => Voir également {{:fr:explorer:monotheisme:le-saint-coran-traduction-de-m.-hamidullah-version-originale-fr-1959.pdf|Hamidullah 1959}} |
| |
| La traduction française du Coran la plus répandue est associée au nom de Muhammad Hamidullah (1908-2002), érudit et théologien indien de confession musulmane, exilé en France en 1948 ([[https://fr.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Hamidullah|wikipedia]]). Cette version est très facilement accessible, du fait qu’elle a été diffusée par les organisations islamiques internationales. Mais les savants saoudiens ont systématiquement amendé le texte, là où la traduction leur paraissait s’éloigner de l’interprétation orthodoxe (cf [[fr:explorer:monotheisme:coran_002_260-oiseaux_d_abraham|les oiseaux d'Ibrahim]], un exemple qui me tient à cœur). Cela reste une traduction de bonne qualité, mais il est parfois utile de revenir au travail original de Hamidullah, publié en 1959. | La traduction française du Coran la plus répandue est associée au nom de [[wpfr>Muhammad_Hamidullah|Muhammad Hamidullah]] (1908-2002), érudit et théologien indien de confession musulmane, exilé en France en 1948. Cette version est très facilement accessible, du fait qu’elle a été diffusée par les organisations islamiques internationales. Mais les savants saoudiens ont systématiquement amendé le texte, là où la traduction leur paraissait s’éloigner de l’interprétation orthodoxe (cf [[fr:theologie:coran:002:260|les oiseaux d'Ibrahim]], un exemple qui me tient à cœur). Cela reste une traduction de bonne qualité, mais il est parfois utile de revenir au travail original de Hamidullah, publié en 1959. |
| | |
| | ==== Autres ==== |
| | * Jacques Berque, plus occasionnellement. |
| | * [[wpfr>The_Study_Quran|Le Study Quran]], avec synthèse des commentaires retenus pour chaque verset, est un outil merveilleux (accessible [[https://ia803008.us.archive.org/22/items/TheStudyQuranANewTranslationAndCommentaryBySeyyedHosseinNasr/TheStudyQuranANewTranslationAndCommentaryBySeyyedHosseinNasr.pdf|ici]]).\\ En pratique je retourne assez rarement à la source des commentateurs arabes. |
| | * Je ne me suis encore vraiment confronté au « Coran des historiens » (voir [[fr:explorer:monotheisme:islam_majuscule|Déboires de l'Islam majuscule]] - un coup de gueule sur le principe). |
| |
| |
| |
| <WRAP rightalign> | <WRAP rightalign> |
| [[.:?s[]=traductions|Accueil]] | [[Accueil]] |
| </WRAP> | </WRAP> |
| </WRAP> | </WRAP> |