Outils pour utilisateurs

Outils du site


fr:termes:kh-n-th

Ceci est une ancienne révision du document !


Khunth (intersexuation)

En 2006, juste avant ma conversion à l’islam, j’ai réorganisé toute ma recherche autour du terme makhnatha : mot dont je savais qu’il était extrêmement vulgaire, mais qui me fascinait par sa richesse et sa plasticité. Les mots dérivés de cette racine sont généralement traduits en français par des notions disparates : féminisation, efféminement, mollesse, homosexualité, hermaphrodisme, inversion, pénétration, débauche, prostitution, corruption, désordre…
Si mon enquête avait traité des questions de mœurs ou de sexualité, ces distinctions auraient été indispensables. Mais ma réflexion n’a jamais porté que sur le statut de l’observateur : en quoi cette catégorie indigène pouvait-elle m’être appliquée ? Dans quelles circonstances y avais-je été assigné ? Cette notion m’intéressait en tant que place occupée par l’ethnographe*, dans un système catégoriel dont il s’agissait de comprendre la logique.

Nous sommes en 2023 et ces dernières années, le débat public français s’est focalisé sur le « respect des personnes intersexuées »* : une catégorie scientifique introduite par la médecine du XIXe siècle, qu’on a traduit à l’époque par khunthâ - mot qui appartient donc au registre savant. Aujourd’hui en France, le mot intersexuation a perdu sa connotation médicale, pour acquérir une richesse de significations éthiques et philosophiques - tout comme la racine arabe kh-n-th. Mais les groupes militants arabes, par adhésion idéologique à l’Occident (ou peut-être par paresse intellectuelle), avancent des traductions imitant le fonctionnement des langues latines telles que thanâ’iyyat al-jins (ثنائية الجنس) - littéralement « dualité du sexe », expression forgée sur le modèle d'inter-sexuation. Pourquoi ne pas reprendre le mot arabe khunthâ, puisqu’il s’agit de retourner le stigmate, de réhabiliter une notion d’honneur et de respect ?

Afin de restituer la cohérence du concept indigène*, l’ensemble des termes dérivés de la racine arabe trilitère (kh-n-th) seront traduits par le terme intersexuation (voir glossaire), surmonté d’un lien en exposant, indiquant la forme verbale considérée.
Par exemple, j'écrirai « [Le Prophète] s’est intersexuéfv7 entre mes bras » (à l’instant de sa mort, racontée par son épouse Aïcha), le sens étant : il s’est ramolli entre mes bras, son corps a perdu sa tonicité vitale.
⇒ Ce dispositif devrait me permettre d’exhumer la logique de ma recherche vers l’année 2006, à l’époque de ma jâhiliyya°, lorsque les questions de bienséance ne se posaient pas encore à moi…

fr/termes/kh-n-th.1694448629.txt.gz · Dernière modification : 2023/09/11 18:10 de mansour

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki