Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente |
fr:termes:kh-n-th [2023/09/11 18:10] – ↷ Liens modifiés en raison d'un déplacement. mansour | fr:termes:kh-n-th [2023/09/11 18:29] (Version actuelle) – mansour |
---|
<WRAP justify> | <WRAP justify> |
====== Khunth (intersexuation) ====== | ====== Kh-n-th (intersexuation) ====== |
| <WRAP rightalign lo>= Entrée des termes arabes.\\ |
| Voir aussi l'entrée du [[fr:glossaire:intersexuation|glossaire]] et le sommaire ''intersexuation'' [[fr:intersexuation#sommaire intersexuation|{{:fr:comprendre:images:schemas:cle.png?nolink&30|Sommaire intersexuation}}]]</WRAP> |
| |
En 2006, juste avant ma conversion à l’islam, j’ai réorganisé toute ma recherche autour du terme //makhnatha// : mot dont je savais qu’il était extrêmement vulgaire, mais qui me fascinait par sa richesse et sa plasticité. Les mots dérivés de cette racine sont généralement traduits en français par des notions disparates : //féminisation, efféminement, mollesse, homosexualité, hermaphrodisme, inversion, pénétration, débauche, prostitution, corruption, désordre…//\\ | Une parole rapportée de Aïcha, l’épouse du Prophète, raconte l’instant de son dernier soupir : //« Alors, il s’est intersexué<sup>[[fr:atelier:methodologie:arabe:intersexuation#fv7]]</sup> entre mes bras… »//.\\ |
Si mon enquête avait traité des questions de mœurs ou de sexualité, ces distinctions auraient été indispensables. Mais ma réflexion n’a jamais porté que sur le statut de l’observateur : //en quoi cette catégorie indigène pouvait-elle m’être appliquée ? Dans quelles circonstances y avais-je été assigné ?// __Cette notion m’intéressait en tant que //place// occupée par l’ethnographe__[[fr:glossaire#ethnographie|*]], dans un système catégoriel dont il s’agissait de comprendre la logique. | Le mot arabe **//inkhanatha//** (7<sup>ème</sup> forme verbale dérivée de la racine trilitère kh-n-th) exprime la manière dont le corps se ramollit soudain, perd sa tonicité vitale, et tombe ainsi dans l’//intersexuation//. |
| |
Nous sommes en 2023 et ces dernières années, le débat public français s’est focalisé sur le « respect des personnes //intersexuées// »[[fr:glossaire:intersexuation|*]] : une catégorie scientifique introduite par la médecine du XIXe siècle, qu’on a traduit à l’époque par //khunthâ// - mot qui appartient donc au registre savant. Aujourd’hui en France, le mot //intersexuation// a perdu sa connotation médicale, pour acquérir une richesse de significations éthiques et philosophiques - tout comme la racine arabe //kh-n-th//. Mais les groupes militants arabes, par adhésion idéologique à l’Occident (ou peut-être par paresse intellectuelle), avancent des traductions imitant le fonctionnement des langues latines telles que //thanâ’iyyat al-jins// (ثنائية الجنس) - littéralement « dualité du sexe », expression forgée sur le modèle d'//inter-sexuation//. Pourquoi ne pas reprendre le mot arabe //khunthâ//, puisqu’il s’agit de retourner le stigmate, de réhabiliter une notion d’honneur et de respect ? | Le mot **//khunthâ//** (forme nominale simple de la même racine trilitère) est la traduction arabe usuelle du concept d’//intersexuation//, développé par la médecine européenne vers la fin du XIXe siècle : scientifiquement, on parle d’intersexuation lorsque les caractères sexuels biologiques d’un individu - ses organes génitaux et ses gonades (testicules/ovaires), ses chromosomes et ses taux d’hormones… - présentent une configuration statistiquement atypique, qui empêche son classement univoque dans l’un des deux sexes.\\ |
| Mais au XXIe siècle, le débat public se focalise plutôt sur le « respect des personnes //intersexuées// ». Le mot //intersexuation// a perdu sa connotation médicale, pour acquérir une richesse de significations éthiques et philosophiques, liées au refus du binarisme sexuel.\\ |
| Dans ce contexte les groupes militants arabes, par adhésion idéologique à l’Occident (ou peut-être par paresse intellectuelle), avancent des traductions imitant le fonctionnement des langues latines telles que //thanâ’iyyat al-jins// (ثنائية الجنس) - littéralement « dualité du sexe », expression forgée sur le modèle d'//inter-sexuation//. Mais la racine arabe //kh-n-th// exprime déjà l’intersexuation pour elle-même, sans le binarisme de la construction latine. Pourquoi ne pas reprendre le mot arabe //khunthâ//, puisqu’il s’agit de retourner le stigmate, de réhabiliter une notion d’honneur et de respect ? |
| |
<WRAP nif> | <WRAP nif> |
Afin de restituer la cohérence du concept indigène[[fr:glossaire#indigène|*]], __l’ensemble des termes dérivés de la racine arabe trilitère (kh-n-th) seront traduits par le terme **//[[fr:glossaire:intersexuation|intersexuation]]// <wrap lo>(voir glossaire)</wrap>**__, surmonté d’un lien en exposant, indiquant la forme verbale considérée.\\ | => Afin de restituer la cohérence sémantique de la racine arabe trilitère (kh-n-th), l’ensemble des termes dérivés seront traduits en français par le mot **//[[fr:glossaire:intersexuation|intersexuation]]// <wrap lo>(voir glossaire)</wrap>**, surmonté d’un lien en exposant, indiquant la forme verbale considérée. |
<wrap lo>Par exemple, j'écrirai « [Le Prophète] s’est //intersexué//<sup>[[fr:atelier:methodologie:arabe:intersexuation#fv7]]</sup> entre mes bras » (à l’instant de sa mort, racontée par son épouse Aïcha), le sens étant : il s’est ramolli entre mes bras, son corps a perdu sa tonicité vitale.</wrap>\\ | |
=> Ce dispositif devrait me permettre d’exhumer la logique de ma recherche vers l’année 2006, à l’époque de ma //jâhiliyya//[[fr:termes:jâhiliyya|°]], lorsque les questions de bienséance ne se posaient pas encore à moi… | |
</WRAP> | </WRAP> |
| |
| //Intersexuation//, en lieu et place des notions disparates qu’on utilise d’habitude : //féminisation, efféminement, mollesse, homosexualité, hermaphrodisme, inversion, pénétration, débauche, prostitution, corruption, désordre…// |
| |
| Si mon enquête avait traité des questions de mœurs ou de sexualité, ces distinctions auraient été indispensables. __Mais ma réflexion n’a jamais porté que sur le statut de l’observateur :__ //en quoi la catégorie indigène[[fr:glossaire#indigène|*]] de **makhnâtha** pouvait-elle s'appliquer à mon comportement ? Dans quelles circonstances y avais-je été assigné ?// L’intersexuation m’intéressait en tant que //place// occupée par l’ethnographe[[fr:glossaire#ethnographie|*]], synonyme de honte mais aussi de fierté, dans un système catégoriel dont il s’agissait de comprendre la logique, plutôt que de le condamner par avance. |
| |
| |
| |
<WRAP rightalign lo> | <WRAP rightalign lo> |
| [[fr:atelier:methodologie:arabe:intersexuation|Déclinaisons de la racine (kh-n-th)]] (plus en détail)\\ |
[[fr:comprendre:textes:intersexuation|Makhnatha : l'intersexuation dans mes anciens textes]]\\ | [[fr:comprendre:textes:intersexuation|Makhnatha : l'intersexuation dans mes anciens textes]]\\ |
[[fr:atelier:methodologie:arabe:intersexuation|Déclinaisons de la racine (kh-n-th)]]\\ | [[fr:intersexuation|Sommaire intersexuation]] [[fr:intersexuation#sommaire intersexuation|{{:fr:comprendre:images:schemas:cle.png?nolink&30|Sommaire intersexuation}}]] |
[[fr:intersexuation#sommaire intersexuation|{{:fr:comprendre:images:schemas:cle.png?nolink&30|Sommaire intersexuation}}]] [[fr:intersexuation|Sommaire intersexuation]] | |
\\ <wrap lo>[[fr:termes:kh-n-th?do=backlink|(…)]] / [[accueil#khunth|Termes arabes]]</wrap> | \\ <wrap lo>[[fr:termes:kh-n-th?do=backlink|(…)]] / [[accueil#khunth|Termes arabes]]</wrap> |
</WRAP> | </WRAP> |
</WRAP> | </WRAP> |