Mamlaka signifie royaume. Lors de mon premier séjour, on surnommait ainsi la pièce de Ziad, son monde à lui.
Finalement toute mon enquête à tourné autour de ce lieu et de ces deux mots : Mamlaka, Za'îm. Je les prononçais tellement que ça posait problème, à cause des résonances politiques :
- al-Mamlaka, c'est d'abord le royaume voisin d'Arabie Saoudite ;
- al-Za'îm, c'est d'abord la figure de Jamal Abdelnasser.
Moi j'avais le nez sur le guidon : ma petite immersion, mon petit échantillon. Mon enquête avait des résonances politiques que je ne maîtrisais pas, que je laissais assumer aux autres.
Dans ma maîtrise, le terme n'est pas traduit, ce qui m'a été reproché par Florence Weber au moment de la soutenance. Un terme non-traduit, tout le long du texte, trahit souvent un noeud qui n'a pas été analysé.
Le terme mamlaka faisait-il déjà référence à la folie de Ziad? Dans ma culpabilité, très certainement.