====== A Spade ====== 2024-06-21 //« Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi\\ sur des soubassements truqués,\\ En ces temps où il sonne encore “radical”\\ d’appeler juste un chat un chat. »// La chanson figure vers la fin de //[[https://youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_mEjOSojpuPkSnk7MBy4RJvpaLUshyOEZE&feature=shared|Reprieve]]//, l'album de 2006 (//« Feminism ain't about equality, it's about reprieve. »//).\\ Je l'avais commenté dans un [[https://old.taez.fr/sites/2018-2020/aniblog/documents/Sainte-patronne-2.html#chats|billet du 10 mars 2008]] : //« Bateson, Ani Difranco et les chats »// (aniblog).\\ À rapprocher de mon [[fr:comprendre:contextes:abu_ghraib|billet du 11 avril 2022]] : //« Abu Ghraïb et l'ethnographie réflexive »//.\\ Mais j'aime autant laisser place à la musique : * soit dans cette version live trouvée sur youtube (Lakewood Oregon 3/2/05) {{ :fr:valoriser:scenographie:ani_difranco:a_spade_2-3-2005.mp3 |}} * soit en version studio (magnifiquement mixée par l'époux, Mike Napolitano). {{ youtube>h3UNIp15Czk }} ===== Traduction ===== | I will not lie down | Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi | | On the wrongful groundwork laid | sur des soubassements truqués, | | While it's still a radical sound | En ces temps où il sonne encore “radical” | | Just to call a spade a spade | d’appeler juste un chat un chat. | | Dear friends, women and men | Chers amis, femmes et hommes, | | Please check my math once more | Vérifiez mes calculs s'il vous plaît | | In the totality of all war's history | Dans toute l'histoire de toutes les guerres | | There's but one common denominator | il n'y a qu'un seul dénominateur commun. | | || | The answer is in the intention | La réponse est dans l'intention | | That lies behind the question | qui est derrière la question | | Put that on your standardized | Met ça sur ton | | Multiple choice | QCM standardisé. | | I mean, how's this supposed to look to me? | Je veux dire, comment cela devrait-il m'apparaître | | But half of divinity | si ce n'est la moitié de la divinité | | Out there trying to make harmony | s'efforçant là de créer l'harmonie | | With only one voice | avec une seule voix. | | || | You know, I've got experience | Vous savez, j'ai l'expérience | | Looking right past the obvious | de regarder au-delà de l'évidence | | And I know what is so big and so close | et je sais que ce qui est le plus gros et le plus proche | | Is always the hardest stuff | est toujours la chose la plus dure | | For us to reckon with | pour nous à admettre | | The hardest stuff to know | la plus dure à connaître | | Dear friends, especially the women | Chers amis, en particulier les femmes, | | Tell me, are you up to the task? | dites-moi, êtes vous à la hauteur de la tâche? | | Of turning the wheel of human history | de tourner la roue de l'histoire humaine, | | At long last | enfin. | | || | The answer is in the intention | La réponse est dans l'intention | | That lies behind the question | qui est derrière la question | | Put that on your standardized | Met ça sur ton | | Multiple choice | QCM standardisé. | | I mean, how's this supposed to look to me? | Je veux dire, comment cela devrait-il m'apparaître | | But half of divinity | si ce n'est la moitié de la divinité | | Out there trying to make harmony | s'efforçant là de créer l'harmonie | | With only one voice | avec une seule voix. | | || | I will not lie down | Je ne viendrai pas m’allonger moi-aussi | | On the wrongful groundwork laid | sur des soubassements truqués, | | While it's still a radical sound | En ces temps où il sonne encore “radical” | | Just to call a spade a spade | d’appeler juste un chat un chat. | | Dear friends, women and men | Chers amis, femmes et hommes, | | What better time to face | quel meilleur moment d'admettre | | That we've been looking for the answer | que nous avons cherché la réponse à la guerre | | To war in the wrong place | au mauvais endroit. | Accueil [[.:|ani_difranco]]  /  [[..:#Ani_difranco|Retour]]\\ ''fr:valoriser:scenographie:ani_difranco:a_spade''