====== 2:260 Les oiseaux d’Abraham ====== [[fr:atelier:exegese:coran:002:260|✎]] Tiré de sourate n°[[Accueil|2]] //[[https://www.taez.fr/coran/sourate002.html#260|La vache]]//  [[https://tanzil.net/#2:260|البقرة]] (médinoise, 286 versets). [[fr:comprendre:contextes:hawdh_al-ashraf|{{ :fr:comprendre:images:carrefour:gawla-ibrahim.jpg?nolink&375 |Le carrefour du Hawdh en 2003}}]] (traduction du verset de la [[fr:accueil#gawla-ibrahim|page d'accueil]])\\ {//« Et quand Abraham dit : "Seigneur ! Montre-moi comme Tu revivifies les morts", Dieu dit : "Ne crois-tu pas encore ?", "Si ! dit Abraham ; mais que mon coeur soit rassuré seulement." "Prends donc, dit Dieu, quatre oiseaux, et te les apprivoise, puis mets chacun d’eux sur un mont, puis appelle-les : ils viendront à toi à tire d’ailes. Et saches que oui, Dieu est puissant, sage." »//}\\ ---- Longtemps j’ai été contrarié par les traductions de ce verset, qui trucidaient toujours ces pauvres oiseaux : > « Prends donc, lui dit le Seigneur, quatre oiseaux, découpe-les et répartis-en les morceaux sur des collines différentes, puis rappelle-les, ils accourront vers toi. Souviens-toi que Dieu est Puissant et Sage. »\\ Traduction de [[fr:theologie:coran:traductions#chiadmi|Mohammed Chiadmi]] Ou encore : > « Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu'Allah est Puissant et sage. »\\ Traduction de Hamidullah (édition internationale) J’ai finalement trouvé une meilleure traduction chez Hamidullah, //[[fr:theologie:coran:traductions#hamidullah|édition originale de 1959]]// : {{ :fr:explorer:monotheisme:coran_2_260-hamidullah1959-p117.jpg?600 |« Et quand Abraham dit : « Seigneur ! Montre-moi comme Tu revivifies les morts », Dieu dit : « Ne crois-tu pas encore ? » « Si ! dit Abraham ; mais que mon coeur soit rassuré seulement. » - « Prends donc, dit Dieu, quatre oiseaux, et te les apprivoise, puis mets chacun d’eux sur un mont, puis appelle-les : ils viendront à toi à tire d’ailes. Et saches que oui, Dieu est puissant, sage. »}} Pourquoi aux yeux des traducteurs, est-il si important de déchiqueter préventivement ces pauvres oiseaux ? Comme pour frapper d’hérésie cette magnifique métaphore naturaliste : la résurrection comme //apprivoisement//.\\ On voit ici que l’exégèse musulmane n’est pas épargnée par les « pathologies de l’épistémologie » décrites par [[fr:explorer:auteurs:Gregory Bateson:]], au coeur des crises de la modernité. [[fr:#gawla-ibrahim|{{ :fr:comprendre:images:carrefour:gawla-ibrahim.jpg?nolink |}}]] Accueil [[..:|Coran]] {{tag>Abraham}}