====== Kh-n-th (intersexuation) ======
= Entrée des termes arabes.\\
Voir aussi l'entrée du [[fr:glossaire:intersexuation|glossaire]] et le sommaire ''intersexuation'' [[fr:intersexuation#sommaire intersexuation|{{:fr:comprendre:images:schemas:cle.png?nolink&30|Sommaire intersexuation}}]]
Une parole rapportée de Aïcha, l’épouse du Prophète, raconte l’instant de son dernier soupir : //« Alors, il s’est intersexué[[fr:atelier:methodologie:arabe:intersexuation#fv7]] entre mes bras… »//.\\
Le mot arabe **//inkhanatha//** (7ème forme verbale dérivée de la racine trilitère kh-n-th) exprime la manière dont le corps se ramollit soudain, perd sa tonicité vitale, et tombe ainsi dans l’//intersexuation//.
Le mot **//khunthâ//** (forme nominale simple de la même racine trilitère) est la traduction arabe usuelle du concept d’//intersexuation//, développé par la médecine européenne vers la fin du XIXe siècle : scientifiquement, on parle d’intersexuation lorsque les caractères sexuels biologiques d’un individu - ses organes génitaux et ses gonades (testicules/ovaires), ses chromosomes et ses taux d’hormones… - présentent une configuration statistiquement atypique, qui empêche son classement univoque dans l’un des deux sexes.\\
Mais au XXIe siècle, le débat public se focalise plutôt sur le « respect des personnes //intersexuées// ». Le mot //intersexuation// a perdu sa connotation médicale, pour acquérir une richesse de significations éthiques et philosophiques, liées au refus du binarisme sexuel.\\
Dans ce contexte les groupes militants arabes, par adhésion idéologique à l’Occident (ou peut-être par paresse intellectuelle), avancent des traductions imitant le fonctionnement des langues latines telles que //thanâ’iyyat al-jins// (ثنائية الجنس) - littéralement « dualité du sexe », expression forgée sur le modèle d'//inter-sexuation//. Mais la racine arabe //kh-n-th// exprime déjà l’intersexuation pour elle-même, sans le binarisme de la construction latine. Pourquoi ne pas reprendre le mot arabe //khunthâ//, puisqu’il s’agit de retourner le stigmate, de réhabiliter une notion d’honneur et de respect ?
=> Afin de restituer la cohérence sémantique de la racine arabe trilitère (kh-n-th), l’ensemble des termes dérivés seront traduits en français par le mot **//[[fr:glossaire:intersexuation|intersexuation]]// (voir glossaire)**, surmonté d’un lien en exposant, indiquant la forme verbale considérée.
//Intersexuation//, en lieu et place des notions disparates qu’on utilise d’habitude : //féminisation, efféminement, mollesse, homosexualité, hermaphrodisme, inversion, pénétration, débauche, prostitution, corruption, désordre…//
Si mon enquête avait traité des questions de mœurs ou de sexualité, ces distinctions auraient été indispensables. __Mais ma réflexion n’a jamais porté que sur le statut de l’observateur :__ //en quoi la catégorie indigène[[fr:glossaire#indigène|*]] de **makhnâtha** pouvait-elle s'appliquer à mon comportement ? Dans quelles circonstances y avais-je été assigné ?// L’intersexuation m’intéressait en tant que //place// occupée par l’ethnographe[[fr:glossaire#ethnographie|*]], synonyme de honte mais aussi de fierté, dans un système catégoriel dont il s’agissait de comprendre la logique, plutôt que de le condamner par avance.
[[fr:atelier:methodologie:arabe:intersexuation|Déclinaisons de la racine (kh-n-th)]] (plus en détail)\\
[[fr:comprendre:textes:intersexuation|Makhnatha : l'intersexuation dans mes anciens textes]]\\
[[fr:intersexuation|Sommaire intersexuation]] [[fr:intersexuation#sommaire intersexuation|{{:fr:comprendre:images:schemas:cle.png?nolink&30|Sommaire intersexuation}}]]
\\ [[fr:termes:kh-n-th?do=backlink|(…)]] / [[accueil#khunth|Termes arabes]]