====== Déclinaisons de la racine (kh-n-th) ====== ''[[fr:atelier:methodologie:arabe:|fr:atelier:methodologie:arabe:]]intersexuation'' [[fr:intersexuation#sommaire intersexuation|{{:fr:comprendre:images:schemas:cle.png?nolink&30|Sommaire intersexuation}}]] Pour tous les mots arabes dérivés de la racine (kh-n-th), j'adopte la traduction « intersexuation » (lire [[fr:glossaire#intersexuation|l'entrée du Glossaire]]).\\ => Afin de pallier l'imprécision liée à ce choix, la traduction sera surmontée d'un lien en exposant, indiquant dans cette page la forme verbale considéree.\\ Par exemple : //« Il s'est intersexué[[#FV7]] dans mon giron »//. ==== Note : la racine arabe trilitère ==== Je reprends ci-dessous les éléments contenus dans l’article [[https://www.lesanarab.com/kalima/%D8%AE%D9%86%D8%AB|خنث / kh-n-th]] du //lisan al-’arab//, le dictionnaire classique des racines arabes (rédigé entre le IXe et le XIIIe siècle). [[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/24/Fa33aalah_FR.pdf|{{ https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/24/Fa33aalah_FR.pdf/page1-169px-Fa33aalah_FR.pdf.jpg|Les bases de la grammaire arabe}}]] En effet, la plupart des mots arabes sont construits à partir d’une racine trilitère, à laquelle sont appliqués des schèmes et des [[https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Formes_verbales_arabes|formes verbales dérivées]]. Pour plus d'explications, consulter le tableau ci-contre (très pédagogique malgré plusieurs coquilles), tiré de l’article [[wpfr>grammaire arabe]], ou bien ce [[https://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/verbe/formes/formes.html|tableau systématique]]. ===== La rupture d’un ordre cosmique ===== En arabe, les mots formés à partir des trois lettres (kh-n-th / خ ن ث) se rattachent tous à une idée sous-jacente, qui est celle d’__intersexuation__ : le fait de ne pas tomber proprement dans l’une des deux catégories, homme ou femme. Dans la langue écrite de l’arabe classique, le mot de cette racine le plus répandu est sans doute //mukhannath//, qui signifie l’homme __efféminé__, et parfois l’__homosexuel__ par extension. Mais le vrai sens n’est pas celui de féminité (//unûtha//), rendu par une autre racine : la notion insiste plutôt sur le __mélange__ des genres, le recouvrement du masculin et du féminin. Il est important de replacer cette notion dans une cosmologie organisée par la différence sexuelle, telle que l’a bien décrite Pierre Bourdieu à propos de la maison kabyle : > //« la maison s'organise selon un ensemble d'oppositions homologues : feu : eau : : cuit : cru : : haut : bas : : lumière : ombre : : jour : nuit : : masculin : féminin : : nif : horma : : fécondant : fécondable : : culture : nature. Mais en fait les mêmes oppositions existent entre la maison dans son ensemble et le reste de l'univers. (…) Toute violation de l'espace sacré prend dès lors la signification sociale d'un sacrilège »// (Pierre Bourdieu, //[[fr:explorer:auteurs:pierre_bourdieu:maison_kabyle|La maison kabyle ou le monde renversé]]//, p.746). La racine (kh-n-th) a très exactement le sens de ce sacrilège. Partant d’une conception sous-jacente de la sexualité réalisant un ordre cosmique, elle désigne __l’exception qui confirme la règle__ : toute rupture de cet ordre, sans même aller jusqu’à l’infraction sexuelle avérée. Voir un éclairage batesonien :\\ ''fr:explorer:auteurs:gregory_bateson:[[fr:explorer:auteurs:gregory_bateson:intersexuation]]'' ===== Utilisations ===== ==== Hadiths de la tradition prophétique ==== === Notion de mollesse === {{anchor:fv7}} **« Il s’est ramolli dans mon giron » انْخَنَثَ في حَجْرِي**\\ Aïsha, l’épouse du Prophète, raconte les derniers instants de sa vie, alors qu’il agonisait allongé sur ses genoux. À l’instant de la mort, elle sent le corps perdre sa tonicité : //inkhanatha// ([[https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Formes_verbales_arabes/Forme_verbale_7|forme verbale 7]] : ajout d'un (//in//) avant la première lettre de la racine, avec un sens réfléchi, //se// ramollir). === Notion d’inversion === {{anchor:fv8}} **« Retourner l’outre » اخْتِنَاثِ الأسْقِيَةِ.**\\ Dans un registre plus prosaïque, une parole du Prophète recommande de ne pas boire directement à l’outre (pour les raisons microbiennes qu’on connaît aujourd’hui), et de ne pas la « retourner » : //ikhtinâth// ([[https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Formes_verbales_arabes/Forme_verbale_8|forme verbale 8]], avec ajout d'un (//ta//) après la première lettre de la racine : souligne qu’une action ne profite qu'au sujet, et que l’objet est affecté par l’action). ---- ==== Usages contemporains ==== === Au sens propre === Pardon pour la vulgarité de cette section {{anchor:fv2}} **« Baiser » خَنَّثَ**\\ Dans la langue arabe parlée (dialecte yéménite), la racine (kh-n-th) donne toute une série de mots extrêmement vulgaires, qui désignent l’acte sexuel disruptif : //khannatha//. [[https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Formes_verbales_arabes/Forme_verbale_2|La forme verbale 2]], avec redoublement de la seconde lettre de la racine, donne au mot un sens intensitif (violence) ou extensif (durée, répétition, objets multiples).\\ Noter que pour cette action, le dialecte yéménite utilise la même forme verbale (n°2) que dans le mot « efféminé » déjà évoqué (//mukhannath//, au participe passé), terme qui appartient au registre soutenu. En dépit de cette convergence grammaticale, le verbe dialectal //khannatha// désigne tout type d’acte sexuel illégitime, qu’il soit homosexuel ou hétérosexuel. * => [[fr:comprendre:moments:2006_03_10-tentative_d_entretien_enregistre|Tentative d’entretien enregistré (10 mars 2006)]]\\ //La première fois qu’on conjugue devant moi ce terme, c’est en présence de l’enregistreur…// {{anchor:fv1}} **« L’enculé » مَخْنُوث**\\ Pour désigner l’homosexuel passif, le dialecte yéménite n’utilise pas le participe passé de la forme 2 (déjà pris, comme on vient de le voir), mais la [[https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Formes_verbales_arabes/Premi%C3%A8re_forme_verbale|forme verbale simple (n°1)]], avec une signification simplement transitive : //makhnûth//, celui qui a été « enculé ».\\ Comme en français, ce dernier terme est très investi au sens figuré, rassemblant les connotations négatives de « l’enculé » (méchanceté, traitrise) et du « pédé » (lâcheté, mollesse). Mais le terme yéménite comprend peut-être, il me semble, une __dimension performative__ plus marquée : le //makhnûth//, c’est celui qu’une expérience antérieure a placé dans un état d’intersexuation. La cohérence du stigmate découle du sacrilège, dont l'essence-même est d'être irréversible - du moins dans l’ordre symbolique. === Au sens figuré === {{anchor:fv5}} **« Se prostituer » تَخَنَّثَ**\\ [[https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Formes_verbales_arabes/Forme_verbale_٪|La forme verbale 5]], avec //ta// au début et redoublement de la deuxième lettre de la racine - //takhannatha// - donne un sens réfléchi-passif : se prostituer dans le travail, dans une situation, être complaisant ou hypocrite… {{anchor:f0}}{{anchor:makhnatha}} **« Le foutoir » مَخْنَثَة**\\ Le substantif découlant de la forme simple, //makhnatha//, fait l’objet d’usages figurés extrêmement variés, qui ont retenu ma curiosité…\\ => Voir la page **[[fr:comprendre:textes:intersexuation|Makhnatha : l'intersexuation dans mes anciens textes]].** * [[fr:comprendre:personnes:lotfi|Lotfi]] parle d'une « intersexuation de parole » (//makhnatha al-laqf//) dont il défend l'utilité, dans un contexte où tout le monde « joue sur les deux plans » (rouge/bleu dans le [[fr:code_couleur|code couleur]]). * « Salope », « Salope-rie », « Saloperie de parole », sont les traductions adoptées dans mon projet de recherche de 2008. ==== Textes plus récents ==== * [[fr:comprendre:processus:viol_fictionnel_latent|L'hypothèse du « viol fictionnel latent »]] * analogie coranique : [[fr:zaim:loth|Le Za’îm et le peuple de Loth]] * [[fr:modele:ising:lyautey|L’homosexualité de l’observateur, une question pour la Communauté]] (autour de la figure de Lyautey, l'articulation colonial/postcoloniale) * …… //(beaucoup d'autres textes à exhumer autour de cette question)// Chantier à conclure, sur les rapports entre cette question et [[fr:comprendre:processus:feminisation|la féminisation des sciences sociales]] :\\ //« Comment je te parlerais, alors que Waddah t’a __féminisé__ ? »// (Abdallah, dans ma [[fr:comprendre:moments:2006_03_10-tentative_d_entretien_enregistre|tentative d’entretien enregistré]])\\ [[fr:comprendre:contextes:accueil]] des contextes\\ [[fr:intersexuation#Sommaire intersexuation]]